Mauricio Negro's profile

SAWÉ, o grito ancestral

The second research project by Fiocruz organizers aimed to produce educational and communication resources, such as textbooks, literary books, songs, films and courses to involve indigenous communities in debates on the problems caused by gold mining in the Amazon.
In the workshops we conducted, a series of drawings and graphics were produced based on the clippings indicated in the survey or through conversations and exchanges. While I led the art direction of art activities with educators, children and co-workers, Daniel Munduruku led the production of an unprecedented literary text, under the guidance of Jairo Saw Munduruku. Instead of the single publication as originally planned, the possibility of producing two books was envisaged, one didactic focused on the information obtained by the researchers and the other, literary, with the purpose of updating the cosmogonic tradition with the introduction of mining in the narrative.
And so, we formatted two distinct and complementary works. In the graphic project, half of the illustration appears on each of the covers, which refer to life and also to death.


O segundo projeto de pesquisa dos organizadores da Fiocruz teve como objetivo produzir recursos educacionais e de comunicação, como livros didáticos, livros literários, canções, filmes e cursos para envolver as comunidades indígenas nos debates sobre os problemas causados pelo garimpo de ouro na Amazônia. 

Nas oficinas que conduzimos foram produzidos uma série de desenhos e grafismos a partir dos recortes indicados na pesquisa ou pelas conversas e trocas. Enquanto conduzi a direção de arte das atividades de arte com educadores, crianças e os colegas de trabalho, Daniel Munduruku encabeçou a produção de um texto literário inédito, sob o acompanhamento da liderança Jairo Saw Munduruku. Em vez da única publicação como originalmente planejada, vislumbrou-se a possibilidade de produzir dois livros, um didático focado nas informações obtidas pelos pesquisadores e outro, literário, sob o propósito de atualizar a tradição cosmogônica com a introdução do garimpo na narrativa.

E assim, formatamos duas obras distintas e complementares. No projeto gráfico metade da ilustração aparece em cada uma das capas, que remetem à vida e também à morte. 

The insight was suggested by Jairo Saw Munduruku, when asked what image immediately came to mind for the cover. He reacted with this gesture, with his arms open and articulated, to represent the branches of a tree. So I made a portrait of Karosakaybu, creator and transformer of forests, rivers, humanity and all living beings on the face of the Earth. His torso is the trunk of the tree. His arms support a verdant canopy. In addition to branches, its arms, hands and fingers also go further and suggest rivers, igarapés and igapós, making the canopy the Amazon forest itself.


O mote criativo foi sugerido pelo Jairo Saw Munduruku, quando questionado que imagem de imediato lhe vinha à cabeça para a capa. Ele reagiu com esse gesto, de braços abertos articulados, para representar a ramagem de uma árvore. Fiz então o retrato de Karosakaybu, criador e transformador das florestas, dos rios, da humanidade e de todos os seres vivos na face da Terra. Seu torso é o tronco da árvore. Seus braços sustentam uma copa verdejante. Além de galhos, seus braços, mãos e dedos também vão além e sugerem rios, igarapés e igapós, fazendo da copa a própria floresta amazônica. 
Among the images I made for the book Sawé, the ancestral cry | Aypapayũ Ewãwaãp a'õ, I really like this double-page illustration that shows a fist meeting that produces, at the intersection of the knuckles, the image of a red ant. The insect refers to the name Mundukuru given by rival Parintintins to the Wuy jugu (original self-name) because their warriors attacked their territories en masse like red ants.


Entre as imagens que fiz para o livro Sawé, o grito ancestral | Aypapayũ Ewãwaãp a'õ, gosto bastante dessa ilustração de página dupla que mostra um encontro entre punhos que produz, na intersecção dos nós dos dedos, a imagem de uma formiga vermelha. O inseto faz referência à denominação Mundukuru, dada pelos rivais Parintintins aos Wuy jugu (nome de autodenominação original) porque seus guerreiros atacavam em massa, feito formigas vermelhas, os seus territórios.
The illustrated portraits are of Jairo Saw Munduruku and the young activist Beka Munduruku from the Sawré Muybu village that is the creator of the female collective Daje kapap Eypi which fights for life and demarcation of Munduruku territory in the Middle Tapajós. And the pictures are taken by the kids during our workshops.


Os retratos ilustrados são de Jairo Saw Munduruku e da jovem ativista Beka Munduruku, da aldeia Sawré Muybu, criadora do coletivo feminino Daje kapap Eypi, que luta pela vida e demarcação do território Munduruku no Médio Tapajós. E os flagrantes são da criançada durante as oficinas. 
Sawé, o grito ancestral | Aypapayũ Ewãwaãp a'õ
coordenação geral | Ana Claudia Santiago de Vasconcellos
coordenação adjunta | Paulo Cesar Basta
realização | Escola Politécnica de Saúde Joaquim Venâncio – Fundação Oswaldo Cruz 
financiamento | Edital INOVA PMA / Edital INOVA Saúde Indígena 
parcerias | Associação Indígena Pariri / Projeto Xingu / Escola Paulista de Medicina / Unifesp
capa e ilustrações | Mauricio Negro
produção | Ab Aeterno
coordenação editorial e edição | Camile Mendrot | Ab Aeterno
preparação | Tatiane Ivo | Ab Aeterno
revisão | Sílvia Correr | Ab Aeterno
projeto gráfico | Ana Clara Suzano | Ab Aeterno
diagramação | Priscila Wu | Ab Aeterno
Uká Editorial | Livraria Maracá, 2023
In addition to the mentioned books, and Sawé, the ancestral cry | Aypapayũ Ewãwaãp a'õ, fruit of our participation, other didactic communication materials were produced by different professionals and independently. For example, the work
Garimpo de ouro na Amazônia crime, contaminação e morte, with cover illustrated by me and project by Ab Aeterno. And also Amazônia Sem Garimpo - Animação (Narração em Yanomami), another work carried out in partnership with Fiocruz to assess the impact of mercury in protected areas and forest peoples in the Amazon. Other materials will emerge to help spread resistance against mining, the destruction of the forest and the health of indigenous and non-indigenous people.


Além dos livros mencionados, e Sawé, o grito ancestral | Aypapayũ Ewãwaãp a'õ, frutos da nossa participação, outros materiais didáticos de comunicação foram realizados por profissionais diferentes e de modo independente. Por exemplo, a obra 
Garimpo de ouro na Amazônia crime, contaminação e morte, com capa ilustrada por mim e projeto da Ab Aeterno. E também Amazônia Sem Garimpo - Animação (Narração em Yanomami), mais um trabalho realizado em parceria com a Fiocruz para avaliação do impacto do mercúrio em áreas protegidas e em povos da floresta na Amazônia. Outros materiais surgirão, para ajudar a disseminar a resistência contra o garimpo, a destruição da floresta e da saúde de indígenas e não indígenas. 
SAWÉ, o grito ancestral
Published:

Owner

SAWÉ, o grito ancestral

Published: