Martin Lavielle's profile

Bonjour Médoc, le carnet illustré

Présentation/presentation

« Bonjour Médoc » est un carnet illustré touristique pour le Parc naturel régional Médoc (Pnr) réalisé avec les éditions deux degrés. Ce carnet illustré est un ouvrage de découverte qui s’inspire de nos pérégrinations et de nos rencontres avec les habitants du Médoc.
J’ai travaillé avec Gabriel Bord, s’est chargé de la création éditoriale et co-auteur des textes avec Ulrich Legait. Julianne Huon, l’illustratrice, nous a également accompagnés tout au long du projet pour rendre le livre vivant, et retranscrire notre immersion dans le Médoc. Sous la forme de courts récits, d’anecdotes et d’illustrations, plongez-vous dans l’aventure de Bonjour Médoc !

“Bonjour Médoc” is an illustrated travel notebook realized for the “Natural Parc of Médoc” (PNR, in France) and co-edited with deux degrés editions-book. This illustrated notebook is inspired by our peregrinations and encounters with local people. I worked with Gabriel Bord, who worked on the editorial creation and is co-author of the texts with Ulrich Legait. Julianne Huon, the illustrator, also accompanied us all along the project to bring life to the book and retranscribe our immersion in the Médoc. In the form of short stories, anecdotes and illustrations, jump into the adventure of “Bonjour Médoc”!

Concept
Pour la direction artistique et le graphisme, je me suis rapproché des visuels présents dans les premiers congés payés en France (dès 1936), des affiches estivales ou balnéaires comme celles d’Henry Le Monnier (France, 1799-1877), des typographies géométriques de l’Art déco ou encore des premières affiches de Soulac-sur-Mer (33).
Par un univers coloré et vivant, on a souhaité représenter cette chaleur et cette gaieté estivale dans l’ensemble du livre pour donner envie de parcourir le territoire du Médoc ! L’ensemble mélange plusieurs facettes graphiques inspirées de la diversité du territoire et se décline avec plusieurs ambiances graphiques colorées.

For the artistical direction and graphism, I drew my inspiration from the visuals used for the first paid holidays in France (since 1936), as well as summer and seaside posters such as in Henry Le Monnier work (France, 1799-1877), geometric fonts of Art déco or even the first posters of Soulac-sur-Mer.
With a colourful and lively universe, we wanted to represent the warmness and summery joy in all the book to inspire people to go all over Medoc! Several graphical facets inspired by the diversity of the territory are mixed and come in all sorts of coloured graphical atmospheres.

Typographies/Typefaces

Le travail typographique se décline en quatre grandes parties :
> The work regarding typography regroups four different parts that reflect an interest and a graphical meaning:
1 • Représenter le côté balnéaire et estivale par l’utilisation d’une typographie importante et épaisse qui fait penser aux affiches touristiques des années 30-40 en Europe : la « Mostra Nuova » (2009) par Mark Simonson (USA, 1955).
Represent the seaside and summer aspect by using a bold font which reminds tourist posters of 30’s and 40’s in Europe: the “Mostra Nuova” (2009) by Mark Simonson (USA, 1955).

2 • Par sa grande tradition littéraire et sa clarté légendaire, j’ai écris le texte courant avec la « Adobe Caslon pro » (1734-1770 puis 1990), par William Caslon (Angleterre, 1692-1766) puis la grande Carol Twombly (USA, 1959). Cette typographie m’a permis de raconter le territoire et les anecdotes avec un vrai confort de lecture.
> I wrote the standard text with the “Adobe Calson pro” (1734-1770 then 1990), by William Caslon (England, 1962-1766) and the great Carol Twombly (USA, 1959), which has a legendary clarity and belongs to a great literature tradition. This font allowed me to talk about the territory and anecdotes.

3 • Représenter toutes les informations complémentaires et utiles avec l’aide d’une « Interstate » (1993-99) par Tobias Frere-Jones et Cyrus Highsmith. Elle est notamment connue pour son utilisation des panneaux de signalisation.
> Represent all useful and complementary informations with the help of an “Interstate” (1993-99) by Tobias Frere-Jones and Cyrus Highsmith. She is notably well known for using road signs.
4• Et enfin l’utilisation d’une typographie manuscrite, la « Juice », créée par Julianne Huon pour faire le lien entre le graphisme et les dessins, interpeller le lecteur par une touche chaleureuse et dynamique ! Bingo !
> And eventually I used a handwritten font, the “Juice”, created by Julianne Huon to create a bond between graphism and drawings, shout at the reader by a warm and dynamic touch! Bingo!

Illustrations

Les illustrations ont été réalisées par Julianne Huon. Par des dessins simples réalisés à la main, l'idée était de rendre le livre chaleureux et riche, à l'image d'un carnet de voyage. On y retrouve à la fois des paysages emblématiques du Médoc, ses monuments, mais également la faune, le terroir, les habitants et les coutumes du territoire.
L’ouvrage alterne entre dessins filaires qui viennent animer les pages du livre et appuyer les éléments textuels, et des illustrations plus complexes venant marquer les temps forts du livre. C’est notamment le cas de la grande carte illustrée du Médoc dans les les débuts de chapitres.

Illustrations were realized by Julianne Huon. With simple hand-made drawings, the idea was to give the book a warm and rich style, like a travel diary. It includes emblematic Médoc landscapes, monuments, but also wildlife, terroir, inhabitants and its customs.
The work alternate between line drawings to animate the pages of the book and highlight textual elements, and more complex illustrations to emphasize the important moments in the books. This is notably the case of the large illustrated map of the Médoc in the beginning of each chapter. This large map, very colourful and generous, pays tribute to Médoc as seen by its’ inhabitants. Above it, a background present territory geography. Julianne has placed medallion to highlight emblematic scenes and atmospheres of the Médoc: surfing in the ocean, picking mushrooms in the forest, furrow the wine fields, the naturists camp in the North… With a lot of hidden small details, the big map is a concentrate of medoc lifestyle!
Cartographies/Maps

Tous passionnés de géographie et de cartes, nous avons travaillé main dans la main pour rendre visible ce grand territoire et révéler ses recoins méconnus. Nous posons une base géographique et informative claire puis l’illustratrice anime cette vie par des anecdotes ludiques et un univers coloré fort. Plusieurs typologies de cartes nous permettent d’illustrer ou d’animer le Médoc. Une fois terminé, une grande carte est crée avec les principales facettes du territoires.
Cette grande carte, très colorée et généreuse, rend hommage au Médoc tel qu’il est vu par ses habitants. Par-dessus, un fond présente la géographie du territoire, Julianne a placé des médaillons pour mettre en valeur des scènes emblématiques et ambiances du Médoc : le surf à l'océan, la cueillette des champignons dans la forêt, sillonner les champs viticoles, les camps de naturistes au nord... Avec beaucoup de petits détails cachés, la carte est un concentré de la vie médocaine !

All passionate with geography, we worked hand in hand to make visible this large territory and reveal its’ little-known nooks. We set down a clear geographic and informative basis, then the illustrator brings life with fun anecdotes and a strong colourful universe. Several types of maps allow us to illustrate or explain the Médoc. We have also realized a large poster that present all facets of the territory.

Buy/acheter
Oui, là j'ai bien envie d’acheter le livre, c’est sûr… (à seulement 12€ !!!) >>> ici
Et même la carte ! (5€) >>> ici

autre crédits / others credits
photographies/photography: David Remazeilles et Greg Bronard, Thomas Hendele, Clément Chambaud, Vision air et les photos de Médoc Atlantique.
impression/printing: France rol (Bordeaux–St-Jean-d’Illac) – papier/paper: demi mat Magno satin (150 et 300 g/m2), Sappi paper
Merci à / thanks to
Le Pnr Médoc, avec Pascale Got et Patxi Badiola, pour leur confiance tout au long du projet, de leurs conseils et de leurs retours ; à Jean-Manuel Ruibal pour son accompagnement depuis des années ; à l’équipe de deux degrés éditions, à l'aide de chacun et vos relectures (Charlotte, Mathieu, Flo, Pierre-Marie, Fleur, Pascale, Patxi et Aurélie ou encore Emma Lavielle pour les corrections ; à Slip/Séb pour ses traductions ; et bien sûr à tous les Médocains qui nous on accueillis ! ; )

Venez me suivre… / yes, follow me…
InstagramPinterestfacebookdribbbleLinkedin
merci pour votre visite et votre appréciation : )
—   t h a n k s   f o r   y o u   v i s i t   a n d   y o u r   a s s e s s m e n t   —

Bonjour Médoc, le carnet illustré
Published:

Owner

Project Made For

Bonjour Médoc, le carnet illustré

Published: